Before you slip into unconsciousness
I'd like to have another kiss
Another flashing chance at bliss
Another kiss, another kiss

The days are bright and filled with pain
Enclose me in your gentle rain
The time you ran was too insane
We'll meet again, we'll meet again

Oh tell me where your freedom lies
The streets are fields that never die
Deliver me from reasons why
You'd rather cry, I'd rather fly

The crystal ship is being filled
A thousand girls, a thousand thrills
A million ways to spend your time
When we get back, I'll drop a line



The Crystal Ship

Before you slip into unconsciousness
I'd like to have another kiss
Another flashing chance at bliss
Another kiss, another kiss

The days are bright and filled with pain
Enclose me in your gentle rain
The time you ran was too insane
We'll meet again, we'll meet again

Oh tell me where your freedom lies
The streets are fields that never die
Deliver me from reasons why
You'd rather cry, I'd rather fly

The crystal ship is being filled
A thousand girls, a thousand thrills
A million ways to spend your time
When we get back, I'll drop a line
Прежде чем ускользнёшь в подсознанье,
Ты меня ещё раз поцелуй.
Вспыхну я у блаженства на грани,
Поцелуй, лишь один поцелуй.

Дни погожи, но в них столько боли,
Окружи меня нежным дождем.
Твоё бегство – безумие, что ли…
Но я знаю, мы будем вдвоём.

О, скажи мне, твоя где свобода?
Поле, улицей став, не умрёт.
Пусть не будет причин для ухода,
Слёз твоих разве стоит полёт?...

Мой  хрустальный корабль переполнен –
Много девушек,  страсти морок.
Захлестнут и убьют время волны.
Но вернёмся – черкну пару строк.…

*поэтический перевод

Хрустальный корабль (перевод Tanya Grimm из St. Petersburg)

Пока ты не ускользнула в бессознательное,
Я бы хотел заполучить еще один поцелуй,
Еще одну случайную вспышку блаженства,
Еще один поцелуй, еще один поцелуй…

Дни так погожи и наполнены болью,
Окружи меня своим ласковым дождем.
Когда ты убежала, время казалось мне совершенно безумным,
Мы встретимся вновь, мы встретимся вновь…

О, скажи мне, что для тебя свобода?
Улицы – это поля, что никогда не умрут.
Освободи меня от причин, почему
Ты скорее заплачешь, а я – улечу.

Хрустальный корабль наполнен.
Тысяча девушек, тысяча развлечений,
Миллион способов провести время.
Когда мы вернемся, я черкну пару строк.
Это интересно:Об альбоме The Doors:

На диске представлены как песни, сочинённые самой группой, так и другими авторами (от этой практики The Doors далее отказались, издавая только собственные сочинения). Слова для своих песен написаны Моррисоном или Кригером, хотя на обложке в качестве авторов указана вся группа.
Break on Through — песня-призыв, неразрывно связанная с названием группы. Тема прорыва звучит и в других композициях и стихах Моррисона. Некоторые образы для песни позаимствованы из книги «Город ночи» («City of Night», 1963) американского писателя Джона Ричи (John Rechy). В частности, термин «другая сторона» (the other side) использовался одним из её героев для обозначения сексуальных границ голливудского «дна». Ещё более отчётливое влияние можно проследить на примере композиции «L. A. Woman» с одноимённого альбома.
Soul Kitchen — песня посвящена любимому кафе группы под названием «Olivia’s», которое приходилось часто посещать участникам группы во время записи альбома.
The Crystal Ship — одна из самых сильных поэтических работ Моррисона, где он обращается к малоизвестной кельтской легенде, согласно которой ирландский герой Коннла (Connla) был унесён богиней в «земной рай за пределами моря» на волшебном корабле, принадлежавшем божеству по имени Мананнан (Manannan). Хрустальный корабль управлялся силою мысли и мог перемещаться как по воде, так и по воздуху. Кстати, первоначально, согласно книге «Никто не выходит отсюда живым», именно эта композиция предназначалась для длинных инструментальных импровизаций. От этого решения отказались в пользу композиции «Light My Fire».
Twentieth Century Fox — песня представляет собой «моментальное фото» нравов калифорнийской молодёжи того времени.
Alabama Song — скандальная песня, написанная Куртом Вайлем на стихи немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта для оперы «Восход и падение города Махагони» («The Rise and Fall of the City of Mahagony», 1927). В трактовке Дорз она звучит без последнего куплета, посвящённого «маленькому доллару».
Light My Fire — первый настоящий хит группы (песня занимала первое место в чартах BillBoard). Один куплет написан Кригером, второй — Моррисоном. Среди песен The Doors занимает самое высокое (35-е) место в списке «500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone».
Back Door Man — устойчивое выражение американского сленга. Термин обозначает любовника, практикующего анальный секс в целях сохранения добрачной девственности своей возлюбленной («The men don’t know, / But the little girls understand»). Автор песни — негритянский блюзмен Вилли Диксон. Композиция выдержала ряд кавер-версий, в число которых входит и версия Моррисона, который сделал в тексте некоторые изменения, от чего трактовка Дорз стала более близка к исполнению песни Хаулин Вулфом.
End of the Night — песня содержит строки из стихотворения «Auguries of Innocence» Вильяма Блейка:

Every Night and every Morn
Some to Mysery are Born.
Every Morn and every Night
Some are born to Sweet Delight,
Some are born to Sweet Delight,
Some are born to Endless Night.

Это же стихотворение выбрано Агатой Кристи эпиграфом к роману «Бесконечная ночь» («Endless Night» , 1967). Совпадение года выхода книги в Англии и года издания альбома, по-видимому, не случайно.
The End — композиция, задуманная как обычная прощальная песня, постепенно усложнялась, обрастая универсальными образами.

Джим Моррисон об этой песне спустя несколько лет после выхода альбома:
«The End»… Я действительно не знаю, что собирался сказать. Каждый раз, когда я слушаю эту песню, она кажется мне другой. Вначале это было прощание, может быть, с девушкой, а, может быть, с детством.

Альбомная версия состоит из двух склеенных частей (что подтверждает Манзарек, а также Брюс Ботник во вступительной статье буклета к изданию данного альбома в комплекте Perception). Вторая, появившаяся позже, «Эдипова» часть добавлена к первой непосредственно со слов «The killer awoke before dawn», что можно обнаружить по изменению звука при внимательном прослушивании. Композиция записывалась наутро после очередного «угара» Моррисона, возможно, ещё под влиянием наркотиков. Подцензурное в то время «fuck you» в «Эдиповой» части Моррисон заменил нечленораздельным мычанием. Песня оказала влияние на немецкую актрису и певицу Нико, снявшуюся в фильме Федерико Феллини «Сладкая жизнь». После близкого знакомства с Моррисоном, начиная с 1967 года и до конца жизни, она исполняла на концертах данную композицию. Песня также звучит в фильме Френсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» («Apocalypse Now», 1979). Песня входит в список пятисот лучших по версии журнала Rolling Stone (№ 328).

Продюсер группы Пол Ротшильд так отозвался об этой композиции:
Эти полчаса, что мы записывали «The End», относятся к самым прекрасным моментам, проведённым мною в студии звукозаписи. Я был просто ошеломлён. Обычно продюсер сидит и слушает, как проходит запись. Но на этот раз я был полностью поглощён песней, став просто слушателем. В совершенно тёмной студии было видно только свечу в звуконепроницаемой кабине, где стоял Джим, и индикаторы на пульте. Остальной свет был отключён. Это был волшебный момент, и мы испытали почти шок, когда песня закончилась. Стало ясно: да, это конец, дальше просто невозможно… В аппаратной было пять человек, и вдруг мы осознали, что бобины продолжают крутиться, потому что Брюс, наш инженер, тоже оказался полностью поглощён песней. Он облокотился на пульт и был втянут в песню, он тоже превратился в слушателя… В тот момент студию посетила муза, и все мы были само внимание. Но, я думаю, аппаратура знала своё дело…

А как ты думаешь, о чем песня "The Crystal Ship" ?
2010-2020 © WebKind.Ru Тексты песен