ГлавнаяИсполнителиНеизвестенSi J'étais Quelqu'un – Céline Dion
название:

Si J'étais Quelqu'un – Céline Dion


автор:

Неизвестен


рейтинг: ★★★★★ / 4.8 / 841 просмотр
Si J'étais Quelqu'un – Céline Dion
«Если бы я была мужчиной»

Если бы я была мужчиной,*
Я была бы тем, кто, как и все, «голубых кровей».
Я была бы тем, кто смотрит в даль, даже когда его поезд ушел.**

Если бы я была мужчиной,
Я была бы тем, кто «далеко пойдет».
Если бы я была мужчиной,
Я была бы тем, кто, как и все, много смеется.
Я была бы тем, кто думает о тебе.

Если бы я была мужчиной,
Любовь бы играла со мной в злые шутки.
А я бы удивленными глазами наблюдала за твоим бешеным успехом.

Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы,
Ангелы в бешенстве метались бы вокруг,
Будто ловя в сети сердца,
Подвешенные над лестницей, идущей вникуда.

Если бы я была мужчиной...

Если бы я была мужчиной,
Я была бы тем, кто иногда хмурится, как туча.***
Или тем, кто мирно спит, словно младенец.****

Если бы я была мужчиной,
Темнокожим или же бледнолицым, как все,
Я была бы таким же как ты.

Я была бы тем, кто заново открывает мир!
И переделывает его по-своему!
Это было бы легче, чем нарисовать земной шар 
На страницах моего неаккуратного блокнота!

И тогда я бы отправила этот рисунок тебе!*****
И тогда я бы отправила этот рисунок тебе!

Если бы я была мужчиной!
Если бы!..

Если бы я была мужчиной,
Я бы все равно нежно любила тебя, как и все.
Если бы я была мужчиной...
 ________________________________

 *Да, quelqu'un это, конечно, английское someone, то есть «некто иной» (категория рода не выражена). Однако, меня к такой трактовке текста подталкнул факт, что во французском, в отличии от английского, где one (в someone) никак не указывает на род, une – она, un – он. То есть, «быть неким... им, но не ею». 
 **Le train est passé – (твой) поезд ушел (идиома)
 ***Еtre dans un nuage – быть хмурым (как туча).
 ****Буквально: спать, как мудрец. Однако sage это еще и мирно, спокойно. Поэтому, «спать мирно, как...»
 ***** La figure в данном случае «рисунок», потому что перед ним идет глагол dessiner.  
PS. Что касается припева (Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы...), то это либо просто бред,... либо ссылка на библейские аллюзии.

Перевод Taylor © 2011

Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте
А как ты думаешь, о чем песня "Si J'étais Quelqu'un – Céline Dion" ?
2010-2020 © WebKind.Ru Тексты песен