TOP песен исполнителя
"Ougenweide"
    TOP альбомов исполнителя
    "Ougenweide"
      название:

      Phol Ende Uuodan


      автор:

      Ougenweide


      жанры: folk, medieval, folk rock, german, mittelalter, progressive rock
      рейтинг: ★★★★★ / 5.1 / 1066 просмотров
      Мерзебургские заклинания (в переводе Т.В. Топоровой)
      
       Суть поста — точный перевод двух (В песне - второй) древневерхненемецких заговоров, известных как Мерзебургские заклинания. «Цель перевода — наиболее точно передать содержание оригинала, сохраняя его морфологические и синтаксические особенности. Литературная обработка текста не входит в задачи исследования» (с.127). В посте нумерация сносок не сохранена (первая сноска здесь соответствует номеру 28 в книге), ссылки на литературу в сносках опущены. В сноске 2 M1 — условное обозначение первого Мерзебургского заклинания.
      
       Источник: Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров. М., 2006. С. 127–129.
      
       Erster Merserburger Spruch
      
       Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,
       suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
       suma clubôdun umbi cuoniouuidi1:
       insprinc haptbandun, invar vîgandun! 
      
       Первое Мерзебургское заклинание
      
       Однажды сидели жёны, сидели почтенные2 там3
       Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали,
       некоторые развязывали узы:
       избавься от оков-уз4, избеги сражающихся! 
      
       Zweiter Merseburger Spruch
      
       Phol ende Uuodan vuorun zi holza,
       du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit,
       thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister,
       thu biguolen Frîja, Volla era suister,
       thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda:
       sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî;
       ben zi bena, bluot zi bluoda,
       lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn.
      
       Второе Мерзебургское заклинание
      
       Фоль5 и Водан ехали к лесу. 
       Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога6. 
       Тогда заклинала7 её Синтгунт8 Сунна9 её сестра.
       Тогда заклинала её Фрейя10, Фолла11 её сестра.
       Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел
       и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава:
       кость к кости, кровь к крови, 
       сустав к суставу да приклеяться12.
      
       1 Д.-в.-н. cuoniouuidi демонстрируют единственный пример дифтонгизации герм. ū (> uo) (не перед спирантом h как в более поздний период, в частности, у Ноткера), ср. д.-в.-н. khūnauuithi, гот. kūnawida. 
      
       2 В M1 hera < hēra интерпретируется по-разному: 1) adj. fem. N. pl. «высокие, почтенные»: д.-в.-н. hēr < герм. *hairu-; 2) < герм. *hēr «здесь» (д.-в.-н. hiar), форма без древневерхненемецкой дифтонгизации и с конечным a по аналогии с dara; в таком случае первая строка переводится так: «Однажды сидели жёны, сидели здесь (и) там».
      
       3 Duoder — hap. leg. представляет собой контаминацию двух указательных частиц (duo&der). Конъектура muoder вместо duoder как результат прогрессивной ассимиляции (m > d) и связь idisi с культом matrones представляется нецелесообразной. Контекст заклинания явно противоречит этой интерпретации; с большей вероятностью он позволяет идентифицировать idisi со скандинавскими валькириями. 
      
       4 Д.-в.-н. haptband — hap. leg., композит, характерный для древнегерманского эпоса и объединяющий синонимичные компоненты — hapt «оковы» & band «узы».
      
       5 Д.-в.-н. Phol, букв. «полный» < герм. *fullaz < и.-е. *plnos отождествляется с богом Бальдром, имя которого появляется во второй строке. Семантическая мотивировка Фолля как «полного» недвусмысленно указывает на мотив изобилия и плодородия, весьма существенный для образа Бальдра. Теоним Phol зафиксирован в топонимах: д.-в.-н. Pholes-piunt, Pholes-brunno, Poles-chiricun.
      
       6 В оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв. «тогда кобыле Бальдра её нога вывихнулась». 
      
       7 Д.-в.-н. bigalan «заклинать», hap. leg., важный «заговорный» глагол (ср. др.-исл. gala, др.-англ. galan). С древнегерманской магической песнью ассоциируются однокорневые лексемы — д.-в.-н. galstar «волшебство», calstare «волшебник, колдун», gellan «звучать», galm, gal «шум, звук».
      
       8 Д.-в.-н. Sinth-gunt (< sint «путь» & gunt «битва»), букв. «(в) пути битву (имеющая)», имя богини, отождествляе

      Послушать/Cкачать эту песню
      Mp3 320kbps на стороннем сайте
      Это интересно: В 1969 году в Гамбурге была сформирована группа, в состав которой вошли Франк Вульф, Михаэль Стейнбек, Юрген Изебарт и Бригитта Бланк (Frank Wulff, Michael Steinbeck, Jurgen Isenbart, Brigitte Blunck). С самого начала музыканты ставили перед собой задачу переложить на музыку или перепеть заново средневековые песни и стихи, при этом они не ограничивали себя строго рамками средневековья. Первое выступление... подробнее
      А как ты думаешь, о чем песня "Phol Ende Uuodan" ?
      2010-2020 © WebKind.Ru Тексты песен