Главная→Исполнители→Sonja Bishop→"Do You Know" - "Миллион алых роз" (Р.Паулс - ?) (на английском языке)
название:
автор:
"Do You Know" - "Миллион алых роз" (Р.Паулс - ?) (на английском языке)
автор:
Sonja Bishop
рейтинг: ★★★★★ / 4.7 / 695 просмотров
- Текст
- Открытка с текстом
I see the rain in the street It's dark and it's windy tonight People get whit on the feet It's cold outside but I'm alright Almost alone in this park But you said you may be right here I see the lights from apart and then i feel that i still care Припев: do you know do you know do you know i'm still here do you know do you know do you know i want go do you know do you know do you know i still care do you know do you know do you know i'm in love You were the one that just left Said you need a time on your own Left me alone like a daft Fell pain of the weight to the bone Now you say you still love me Say you sorry for all you did Don't know if love love still can be Forgiving like a blue eye kid Припев I can do nothing but wait Cause I hear what you got to say Even though it is getting late As long as it takes I will stay I never came over you You crushed me but say you regret If what you say now is true I'll try to forgive and forget Припев x2
А как ты думаешь, о чем песня ""Do You Know" - "Миллион алых роз" (Р.Паулс - ?) (на английском языке)" ?
Сергей Юрченко 1 фев 22:02
Признаться, был удивлен этим переводом песни. Вы спрашиваете, о чем эта песня, - отвечу - ни о чем! Во-первых, английский вариант далек от русской версии. Я понимаю, возможны некоторые отступления (сам занимаюсь литературными переводами с русского на английский и немецкий языки и наоборот), но здесь явный перебор! Во-вторых, присутствие целого ряда ошибок как грамматических, так и стилистических (речевых). В-третьих, на фоне звучащей музыки очень трудно произносить слова в строчках, в некоторых местах их следует укоротить или же заменить на другие, чтобы они легко сочетались со звучащей мелодией.
Признаться, был удивлен этим переводом песни. Вы спрашиваете, о чем эта песня, - отвечу - ни о чем! Во-первых, английский вариант далек от русской версии. Я понимаю, возможны некоторые отступления (сам занимаюсь литературными переводами с русского на английский и немецкий языки и наоборот), но здесь явный перебор! Во-вторых, присутствие целого ряда ошибок как грамматических, так и стилистических (речевых). В-третьих, на фоне звучащей музыки очень трудно произносить слова в строчках, в некоторых местах их следует укоротить или же заменить на другие, чтобы они легко сочетались со звучащей мелодией.
Тофик Гасанов 11 июн 14:23
Сергей, вообще-то русский текст не соответствует оригиналу, поскольку эта песня из репертуара иранской певицы Гугуш. Раймонда Паулса привлекла мотив этой песни, то есть сама музыка. Вот и создал "новую песню" для советского слушателя.
Сергей, вообще-то русский текст не соответствует оригиналу, поскольку эта песня из репертуара иранской певицы Гугуш. Раймонда Паулса привлекла мотив этой песни, то есть сама музыка. Вот и создал "новую песню" для советского слушателя.