название:
автор:
Vi Ahin Zol ih Gein
автор:
Dudu Fisher
рейтинг: ★★★★★ / 4.6 / 592 просмотра
- Текст
- Открытка с текстом
Vi ahin zol ikh geyn? Ver kon entfern mir? Vi ahin zol ikh geyn? Az farshlosn z'yede tir S'iz di velt groys genug Nor far mir iz eng un kleyn Vi a blik kh'muz tsurik S'iz tsushtert yede brik Vi ahin zol ikh geyn? Dort ahin vel aich gein In mayn land vus is fry Dort ahin vel aich gein Vi is altz fun dus nai Aland vu yedishkait bleet Leiben veirt dort fry der yede Israel is unzer heim Der yede leibt fry in zain heim Dort ahin vel aich gein Israel is unzer heim Der yede leibt fry in zain heim Vi ahin zol ikh geyn
А как ты думаешь, о чем песня "Vi Ahin Zol ih Gein" ?
user_5960 24 апр 23:41
Куда мне идти? Ведь мир так велик, Вот только для счастья он тесен. В одном лишь краю мне откроются вмиг Все двери для радостных песен. Пойду я туда, где свободу страна Земной теплотой излучает. Где даже цветы от войны и огня В своих лепестках укрывают. Израиль мой дом, К нему я спешу, Пусть путь мой к нему бесконечен. Но думы мои лишь только о нем, Пусть будет он счастлив и вечен. (Рифмованный пересказ песни автора статьи "Скажи куда мне идти". А вернее, согласно классификации теории и практики перевода, - это вольный вторичный перевод. Я переводил текст с английского подстрочника, в силу того что не владею знаниями об алфавите языка идиш, ни о его правилах грамматики, ни о его лексике. Но мне удалось передать дух мужества обречёных людей, не смотря на всю траедию их пребывания то ли в гетто, то ли в лагерях смерти. Без своего государства человек бессилен, беспомощен и не защищён) С уважением Александр Носков. Филолог славист, переводчик чешского и болгарского языков
Куда мне идти? Ведь мир так велик, Вот только для счастья он тесен. В одном лишь краю мне откроются вмиг Все двери для радостных песен. Пойду я туда, где свободу страна Земной теплотой излучает. Где даже цветы от войны и огня В своих лепестках укрывают. Израиль мой дом, К нему я спешу, Пусть путь мой к нему бесконечен. Но думы мои лишь только о нем, Пусть будет он счастлив и вечен. (Рифмованный пересказ песни автора статьи "Скажи куда мне идти". А вернее, согласно классификации теории и практики перевода, - это вольный вторичный перевод. Я переводил текст с английского подстрочника, в силу того что не владею знаниями об алфавите языка идиш, ни о его правилах грамматики, ни о его лексике. Но мне удалось передать дух мужества обречёных людей, не смотря на всю траедию их пребывания то ли в гетто, то ли в лагерях смерти. Без своего государства человек бессилен, беспомощен и не защищён) С уважением Александр Носков. Филолог славист, переводчик чешского и болгарского языков