ГлавнаяИсполнителиВиктор Копытько A DOUBLE RULE OF THREE (1985) -...или Шесть Двойных Терцетов на стихи Льюиса Кэрролла в переводе В.Копытько для
название:

...или Шесть Двойных Терцетов на стихи Льюиса Кэрролла в переводе В.Копытько для


автор:

Виктор Копытько A DOUBLE RULE OF THREE (1985) -


рейтинг: ★★★★★ / 5.1 / 1069 просмотров
Lewis Carroll      
Six verses from “Sylvie and Bruno”   

-1-
    He thought he saw a Rattlesnake
         That questioned him in Greek:
    He looked again, and found it was
        The Middle of Next Week.
  “The one thing I regret”, he said, 
       “Is that it cannot speak!”
-2-
    He thought he saw a Buffalo 
        Upon the chimney-piece:
    He looked again, and found it was 
        His Sister's Husband's Niece. 
  “Unless you leave this house”, he said,
      “I'll send for the Police!” 
-3-
     He thought he saw a Garden-Door 
         That opened with a key: 
     He looked again, and found it was  
         Double Rule of Three: 
   “And all it's mystery”, he said,
       “Is clear as day to me!” 
-4-
    He thought he saw an Albatross   
        That fluttered round the lamp: 
    He looked again, and found it was 
        Penny-Postage-Stamp.
  “You'd best be getting home”, he said:
      “The nights are very damp!”
-5-
    He thought he saw an Elephant, 
        That practised on a fife:
    He looked again, and found it was 
        letter from his wife. 
   “At length I realise”, he said, 
       “The bitterness of Life!” 
-6-
    He thought he saw a Coach-and-Four 
        That stood beside his bed:  
    He looked again, and found it was 
        Bear without a Head.  
   “Poor thing”, he said, “poor silly thing! 
         It's waiting to be fed!” 

Льюис Кэрролл
Шесть стихотворений из романа «Сильви и Бруно»

-1-
Он думал: Кобра задает
 По-гречески вопрос.
Но видит - попросту Четверг
 Со Вторника подрос.
“Всё так. Но Ваша немота
 Обидна мне до слёз”.
-2-
Он думал: спрятался Бизон
 В камине, как всегда.
Глядит - а там на Киселе 
 Десятая Вода.
“Прочь, прочь! Не то я позову
Полицию сюда!”
-3-
  Он думал: просто в Летний Сад
       Открыта дверь ключом.
  Но оказалось - это был
       Квадрат с Кривым Плечом.
 “Постигнуть Вашей тайны суть
       Теперь мне нипочём.”
-4-
Он думал: это Альбатрос
      Под лампою кружит.
Но взгляд вторичный преподнёс 
       Почтовой Марки вид.
 “Пора домой Вам. Ночь темна,
       И сыростью грозит.”
-5-
 Он думал: хочет Слон сыграть 
       На дудке менуэт.
 Но присмотрелся и узнал
        Записку от Жанетт.
 “Теперь я знаю - Рок сильней!”- 
          И зарыдал Поэт.
-6-
    Он думал: Пара с Пристяжной
        Сбежала от Вдовы.
    Но пригляделся - перед ним 
         Медведь без Головы.
   “Бедняжку на обед к себе
         Не пригласите ль вы?”  

(Перевод В.Копытько)

Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте
А как ты думаешь, о чем песня "...или Шесть Двойных Терцетов на стихи Льюиса Кэрролла в переводе В.Копытько для" ?
2010-2020 © WebKind.Ru Тексты песен