"Sting"
- Fields of Gold
- Englishman in New York
- Shape Of My Heart
- Desert Rose
- Fragile
- If I Ever Lose My Faith in You
- When We Dance
"Sting"
Practical Arrangement
автор:
Sting
жанры: jazz, lounge, piano, pop
альбомы: The Last Ship
- Текст
- Перевод
- Открытка с текстом
Am I asking for the moon? Is it really so implausible That you and I could soon Come to some kind of arrangement? I'm not asking for the moon, I've always been a realist When it's really nothing more Than a simple rearrangement. With one roof above our heads, A warm house to return to We could start with separate beds, I could sleep alone or learn to. I'm not suggesting that we'd find Some earthly paradise forever, I mean how often does that happen now? The answer's probably never. But we could come to an arrangement, A practical arrangement, And you could learn to love me Given time. I'm not promising the moon, I'm not promising a rainbow, Just a practical solution To a solitary life. I'd be a father to your boy, A shoulder you could lean on. How bad could it be To be my wife? With one roof above our heads, A warm house to return to You wouldn't have to cook for me, You wouldn't have to learn to. I'm not suggesting that this proposition here Could last forever, I've no intention of deceiving you, You're far too clever. But we could come to an arrangement, A practical arrangement, And perhaps you'd learn to love me Given time. It may not be the romance That you had in mind, But you could learn to love me Given time.
Разве я требую невозможного? Неужели это настолько невероятно, Что ты и я вскоре сможем Прийти к своего рода договоренности? Я не требую невозможного, Я всегда был реалистом, Когда действительно нет ничего больше, Чем просто перестановка. Под одной крышей над нашими головами, В теплом доме, куда хочется возвращаться, Мы могли бы начать с раздельных кроватей, Я мог бы спать один или научиться этому. Я не обещаю, что мы можем обрести Какой-то земной рай навеки, Я хочу сказать: как часто это случается сейчас? Ответ, наверное, будет такой: никогда. Но мы могли бы прийти к договоренности, Практической договоренности, И ты смогла бы научиться любить меня, Со временем. Я не обещаю луну с неба, Не обещаю радугу, Лишь практическое решение Для одиноких людей. Я стал бы отцом для твоего мальчика, Надежным плечом для тебя. Что же плохого в том, Чтобы быть моей женой? Под одной крышей над нашими головами, В теплом доме, куда хочется возвращаться, Тебе не надо было бы готовить для меня, Тебе не пришлось бы этому учиться. Я не обещаю, что это предложение Делается раз и навсегда, У меня нет желания тебя обманывать, Ты слишком умна для этого. Но мы могли бы прийти к договоренности, Практической договоренности, И, может быть, ты научилась бы любить меня, Со временем. Возможно, это не тот роман, Который ты себе представляла, Но ты смогла бы научиться любить меня, Со временем.
Слово Last («последний») в названиях работ музыкантов-ветеранов всегда пугает их почитателей. А не намек ли это на завершение карьеры? Но в данном случае переживать нет никакого повода. Не стареющий, блещущий потрясающей физической формой Стинг, кажется, готов оставаться на сцене еще столько же. А название его нового альбома напрямую связано с его сюжетом. Стинг, проведший детство рядом с огромной верфью, где силуэты громадин-кораблей надолго взяли в плен его воображение, взял за основу ситуацию вокруг кораблестроительной индустрии в славном английском городе Ньюкасле, для которой настали непростые времена – целые предприятия было решено расформировать. В центре событий оказывается семья простых работяг, чью верфь скоро закроют и которые вот-вот потеряют свою работу. В общем, сюжет актуален далеко не для всех, но Стинг сам говорил в своих интервью, что считает, что он может позволить себе работать себе в удовольствие и обращаться к темам, которые интересны в первую очередь ему. Проехавшись по миру с туром, главной фишкой которого стало возвращения Стинга к бас-гитаре, изрядно пошумев на этих концертах, хитрый британец успел посеять в меломанах надежду на то, что его новый альбом будет состоять их ярких, напыщенных поп-хитов и динамичных рок-номеров. Но не тут-то было.
Если заглавную тему The Last Ship еще можно принять за вступление, после которого события нередко принимают неожиданный поворот, то последующие спокойные акустические композиции Dead Man’s Boots и And Yet уже не оставляют сомнений в том, что мы получим очень специфический альбом, что называется, на любителя. В отдельных песнях аккомпанемент нередко сведен к минимуму, и на первый план выходит сама история, по причине чего голоса и слов тут больше, чем самой музыки. Надо сказать, что Стинг проявил огромный профессионализм, войдя в роль своих героев. Запев с характерным для севера Англии акцентом, он рисковал быть непонятым в той же Америке, но точно обеспечил понимание и почтение со стороны эстетов. Среди обилия медленных композиций с фолк-инструментальной подложкой и средневековыми мотивами довольно легко выделить бодренькую What Have We Got, спетую Стингом в дуэте с Джимми Нэйлом. Из балладного фонда слушателя очень порадует джазовая вещь Practical Arrangement и очень трогательная композиция So To Speak, где звучит голос фолк-певицы Бекки Ансэнкс.
В общем, сюжет актуален далеко не для всех, но Стинг сам говорил в своих интервью, что считает, что он может позволить себе работать себе в удовольствие и обращаться к темам, которые интересны в первую очередь ему. Кстати, альбом заканчивается репризой The Last Ship (Reprise). Получается совсем, как в спектакле, не правда ли? Но ведь это и логично, поскольку The Last Ship – не просто номерной сольный альбом Стинга, а музыкальная основа мьюзикла, который будут ставить в следующем году. Именно этим объясняется своеобразное музыкальное оформление пластинки, ее несоответствие формату традиционных поп-музыкальных альбомов с ярко выраженными хитами, запоминающимися припевами и легко усваиваемой лирикой, которую и лирикой можно назвать далеко не всегда. Остается лишь повториться, что Стинг дослужился до того суперзвездного статуса, который разрешает ему идти на такие эксперименты и заигрывать с аудиторией, предлагая ей вовсе не то, что от него ждали.